Усний синхронний переклад – професійний супровід міжнародних заходів

Забезпечимо миттєвий та точний переклад для конференцій, форумів, семінарів та ділових зустрічей з будь-яких мов.
Усний синхронний переклад — це форма усного перекладу, коли перекладач одночасно з промовцем передає зміст сказаного, працюючи у спеціальній кабіні з використанням навушників і мікрофонів.Де застосовується? Міжнародні конференції
Бізнес-форуми
Судові засідання
Офіційні візити та переговори
Виставки та презентації

Illustration

З чим Ви стикаєтесь на практиці:

● Організація міжнародного заходу без професійного синхронного перекладу ризикує непорозуміннями та втратами аудиторії.
● Відсутність швидкого перекладу ускладнює комунікацію та знижує ефективність дискусій.
● Недосвідчені перекладачі можуть пропустити важливу інформацію, що призведе до помилок і конфліктів.

Як допоможе бюро перекладів OkLingUa:

Ми пропонуємо усний синхронний переклад з використанням професійного обладнання та досвідчених спеціалістів, які працюють з будь-якою тематикою: бізнес, медицина, техніка, юриспруденція.
Наші перекладачі гарантують миттєву передачу інформації, збереження точності та повну конфіденційність вашого заходу.

Клієнти відзначають високу якість та професіоналізм, а також своєчасність виконання.

Залиште заявку та отримайте консультацію

Наша команда готова знайти рішення Вашим лінгвістичним потребам!

Завантажити файл

Дякую!

Найближчим часом менеджер з Вами зв'яжеться.

Can't send form.

Please try again later.

Тарифи та умови усного синхронного перекладу

Від 3600 грн/год — залежно від мови та тематики.

Мінімальне замовлення: 2 години.

Можливі знижки для довготривалих заходів.

Radio

Додаткові витрати: оренда обладнання, технічна підтримка – за домовленістю.

Чому з бюро перекладів OkLingUa легше та швидше?

Миттєвий переклад без пауз і затримок

Професійне обладнання та технічна підтримка

Повна конфіденційність і надійність

Часті питання (FAQ)

Чим відрізняється синхронний переклад від послідовного?

Синхронний переклад виконується одночасно з промовою, послідовний – після паузи спікера.

Яке обладнання потрібне для синхронного перекладу?

Спеціальні кабіни, навушники, мікрофони, передавачі і приймачі для аудиторії.

Забезпечте професійний усний синхронний переклад для свого заходу – без помилок і затримок!

Зв’яжіться з нами зараз, щоб обговорити ваші потреби і отримати індивідуальну пропозицію.