Нотаріальний переклад vs. Присяжний переклад: у чому різниця?

Якщо Ви працюєте з іноземними партнерами, відкриваєте компанію за кордоном чи подаєте документи до держ. органів — важливо розуміти, який тип перекладу вимагає конкретна країна.Ось ключові відмінності

Illustration

Нотаріальний переклад

Присяжний переклад

  • Виконує дипломований перекладач


  • Засвідчує нотаріус (підпис і кваліфікацію перекладача)


  • Потрібен для: бізнес-реєстрації, судів, подачі в посольства


  • Виконує перекладач, що має державну ліцензію та акредитований при посольстві


  • Засвідчується особистим підписом і печаткою перекладача


  • Приймається в більшості країн ЄС (Німеччина, Франція, Польща тощо)
    Вважається офіційним перекладом, не потребує засвідчення нотаріусом


Звертайтеся до нас за консультацією - з радістю допоможемо не лише з перекладом, а й з легалізацією Ваших документів!

🔍 Консультація безкоштовна — напишіть нам у будь-який зручний для Вас месенджер або залиште свій номер телефону і ми з Вами зв’яжемося

Адреса

Київ, вул. Велика Васильківська, 39. Офіс 406 (4 пов.)

Телефон

+380 93 893 40 40

E-mail

moc.liamg%40ycneganoitalsnartaugnilko

Чому варто замовити переклад саме у нас? 


Зручна подача заявки

Оформлення онлайн або в нашому офісі.

Досвідчені перекладачі

Гарантія якісного перекладу на будь-яку мову.

Комплексні послуги

Довідка про несудимість, переклад, легалізація та апостиль.

Зручна доставка

Відправляємо документи по Україні та за кордон.

Замовити переклад можна прямо зараз! Залишайте заявку на нашому сайті або телефонуйте – ми з радістю допоможемо!

Залиште заявку та отримайте консультацію

Наша команда готова знайти рішення Вашим лінгвістичним потребам!

Завантажити файл

Дякую!

Найближчим часом менеджер з Вами зв'яжеться.

Can't send form.

Please try again later.